La traduzione può essere definita come la trasformazione letterale parola per parola di un testo sorgente nella lingua di destinazione.
La localizzazione può essere definita come l’adattamento linguistico dei contenuti per una definita area geografica, le sue lingue, le sue particolarità culturali, al fine di renderlo appropriato, comprensibile e comodo da usare per i nativi locali.
La localizzazione della lingua è il processo di adattamento della traduzione di un prodotto a un paese o regione specifici. È la seconda fase di un più ampio processo di traduzione del prodotto e di adattamento culturale (per paesi, regioni, culture o gruppi specifici) che tiene conto delle differenze in mercati distinti, un processo noto anche come internazionalizzazione.
La localizzazione della lingua differisce dall’attività di traduzione in quanto comporta uno studio completo della cultura d’interesse al fine di adattare correttamente il prodotto alle esigenze locali. Il processo di localizzazione è generalmente legato all’adattamento e alla traduzione culturale di software, videogiochi e siti web, nonché audio/voiceover, video o altri contenuti multimediali e meno frequentemente a qualsiasi traduzione scritta (che comunque può anche comportare processi di adattamento culturale). Oltre alla traduzione, il nostro processo di localizzazione può includere:
Grazie alla nostra esperienza in ambito tecnologico e al lavoro di professionisti di lingua madre e bilingue, siamo in grado di connetterti con i mercati internazionali di ogni settore merceologico. La nostra traduzione perfettamente in linea con il contesto tecnologico e la cultura locale ti consentirà di espandere la tua attività commerciale nel mondo.
Qual è la differenza tra Revisione e Editing (modifica)? Usiamo spesso i due termini in modo intercambiabile e tuttavia ci sono alcune importanti distinzioni.
Revisione significa letteralmente ‘vedere di nuovo’, guardare qualcosa da una nuova prospettiva critica. È un processo di ripensamento del documento. Perché la revisione è importante? La revisione è un’opportunità per guardare criticamente ciò che si è scritto e vedere:
La revisione richiede pertanto di rivalutare quanto si è scritto da una prospettiva completamente diversa che può essere facilitata dai commenti e dalle domande di un altro lettore. Quindi sarà compito del revisore aiutare ad espandere e chiarire le idee piuttosto che ‘correggerle’.
L’Editing è comunemente suddiviso in modifica e copia dei contenuti. La modifica del contenuto può sovrapporsi alla revisione e talvolta viene anche definita modifica sostanziale e il copy-editing può sovrapporsi alla correzione di bozze. Durante l’editing, il contenuto rimane esattamente lo stesso: si stanno semplicemente correggendo gli errori fatti durante la scrittura, come errori di battitura, errori grammaticali ed errori di ortografia. L’obiettivo in questa fase è assicurarsi che tutto scorra correttamente.
Così come esistono molti tipi di editing, esistono diversi tipi di editor e ogni editor ha un ruolo diverso nel processo di pubblicazione. Abbiamo il redattore capo, l’editor manageriale, il redattore interno, quello freelance e il copy editor.
Language Point propone servizi di revisione linguistica e editing in diverse lingue e per ogni tipologia di testo destinato alle imprese internazionali. Verifichiamo la qualità dei testi in lingua straniera rivolti ai mercati esteri e agli investitori internazionali.
Nel dettaglio: