Interpreting
Interpreting for every need, consecutive and simultaneous, fairs, conferences or telephone.
Don’t miss the international communications and connect to the world.
Don’t miss the international communications and connect to the world.
There are 6 different operations that a simultaneous interpreter has to carry out: listen, understand, think, translate, speak and remember the previous sentence.
According to international membership rules, the commitment of every single interpreter should not exceed one hour of work; an equipe of 2 interpreters should not exceed 7 hours (excluding lunch break but including coffee breaks); Beyond 7 hours, an additional interpreter is necessary.
In consecutive interpreting there is an interpreter who works next to the lecturer, translating sentence by sentence.
The length of translated sentences depends on the ability and memory of the interpreter. The disadvantage is that the duration of the conference is doubled, since lecturer and interpreter must speak alternately.
A consecutive interpreter could work up to 4 hours. Beyond these hours, an additional interpreter is necessary.
This form of interpreting may be used when there are no more than three people.
The interpreter is behind those ones he or she needs to help and whispers, almost simultaneously, the translation.
When the client speaks, interpreting becomes consecutive throughout the auditorium.
A chuchotage interpreter could work up to 2 hours. Beyond these hours, an additional interpreter is necessary.
For meetings which are generally one-to-one and that take place also at lunch or dinnertime.
The security of having a professional who allows you to understand and convey not only the concepts but also the nuances typical of different cultures, is a fundamental element for achieving the objectives that have been set.
The commitment of the interpreter is for half a day or a whole day.