Interpretariato
Interpretariato per ogni esigenza, in simultanea o in consecutiva, per fiere e congressi o telefonico.
Non perderti le comunicazioni internazionali e connettiti con il mondo.
Non perderti le comunicazioni internazionali e connettiti con il mondo.
Sono ben 6 le operazioni richieste ad un interprete di simultanea da svolgere contemporaneamente: ascoltare, capire, pensare, tradurre, parlare e ricordare la frase precedente.
Secondo le norme associative internazionali l’impegno di ogni singolo interprete non può superare un’ora di lavoro; un’equipe di 2 interpreti non deve superare le 7 ore esclusa la pausa pranzo, ma inclusi i coffee break; oltre le 7 ore occorre un interprete aggiuntivo.
Il servizio di consecutiva prevede l’intervento dell’interprete che normalmente si posiziona a fianco del relatore e traduce frase per frase.
La lunghezza delle frasi tradotte è subordinata alla capacità e alla memoria dell’interprete: lo svantaggio è quello di raddoppiare i tempi della conferenza: infatti relatore ed interprete devono parlare alternativamente. Un interprete di consecutiva può lavorare per un massimo di 4 ore. Oltre occorre prevedere due interpreti.
Viene previsto quando la traduzione deve servire per non più tre persone.
L’interprete è seduto dietro a coloro che deve aiutare e sussurra quasi in simultanea la traduzione. Quando è il proprio assistito a dover parlare, la traduzione è in consecutiva per tutto l’auditorium. Un interprete di chuchotage può lavorare per un massimo di 2 ore. Oltre occorre prevedere due interpreti.
Per incontri di solito one-to-one che si svolgono anche durante il pranzo o la cena.
La sicurezza di avere un professionista che permette di comprendere e trasferire non solo i concetti ma anche le sfumature tipiche di culture diverse, è elemento fondamentale per il raggiungimento degli obiettivi che ci si è preposti.L’impegno dell’interprete è per mezza giornata o giornata intera.